رکنی: باغ ایرانی نداریم
تاریخ انتشار: ۱۹ اردیبهشت ۱۴۰۱ | کد خبر: ۳۴۹۶۵۳۸۹
مدیر حفاظت فنی کتابخانه و موزه ملی ملک با بیان اینکه سالها ی زیادی است که باغ ایرانی نداریم و آنچه وجود دارد کاریکاتوری از باغ ایرانی است، گفت: مفاهیم و نامها درباره گل و مرغ با گذشته تغییر کرده است.
به گزارش خبرنگار ایمنا، نوشاد رکنی امروز _دوشنبه، نوزدهم اردیبهشتماه_ در برنامه «اصفهان و گل و مرغ هایش» با محوریت «اصفهان من، شهر زندگی»، اظهار کرد: در ادبیات شفاهی بخش مهمی از فرهنگ ما از طریق روایت و داستان منتقل میشود، مردم اصفهان نیز به نکته سنجی، داستانپردازی روایتهایی که در طول تاریخ آمده، معروف هستند.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
وی با بیان اینکه ما در گفتوگوی روزمره از استعاره، اشاره و نماد به صورتهای مختلف استفاده میکنیم، افزود: در ادبیات، هنر ما به وفور قبل و بعد از اسلام وجود داشته است، در واقع هنر ما در ایران قبل و بعد از اسلام دچار گسست نشده است، هر چند در دورههای مختلف فراز و فرود داشتیم، اما آنچه به دست ما رسیده از هنر روایت پیوسته و یکنواخت ایرانی است.
مدیر حفاظت فنی کتابخانه و موزه ملی ملک با بیان اینکه در گذشته تولید کننده هنر بودیم و اکنون بیشتر مصرف کننده هستیم، تصریح کرد: نقش گل و مرغ غزل نقاشی ایران محسوب میشود و ابایی نداشتیم که از اقوام دیگر و کشورها هنر را بگیریم و آن را ایرانی کنیم.
وی با تاکید بر اینکه نور در آثار هنری به معنای حضور خداوند و سایه جایگاه اهریمن است، ادامه داد: در مفاهیمی که طی دورههای مختلف در نقاشی، ادبیات و حتی محاوره روزمره آوردیم این دغدغه است که ما از کجا آمدهایم، چه میکنیم و کجا میخواهیم برویم؛ این مفاهیم دینی نیست، بلکه مفاهیم ادراکی عمیق درونی است، فارغ از اینکه چه مذهبی داشته باشیم.
رکنی با بیان اینکه گل و مرغ و صورتهای مختلف سبک گرفت و گیر در نقاشیها به زیبایی بوم گل و مرغ مینشیند که خواستگاه و رشد و تکاملش از اصفهان شروع میشود، تصریح کرد: ادبیات پیش از دوره نظامی با بعد از آن تفاوت دارد و میبینیم در ادامه ادبیات صوفیه رایج میشود که سر دلبران را در حدیث دیگران میگویند و متون عرفانی ما اکثراً یک حرف را به بیانهای مختلف و در قالب استعاره، اشاره میکنند و همین امر وارد نقاشی، موسیقی و خوشنویسی ما میشود.
وی با بیان اینکه هنرمند اگر میخواهد در آثار خود تغییر ایجاد کند، باید این اقدام ریشهدار و عمیق باشد، گفت: دیدگاهها باید تغییر کند و مبتنی بر جهانبینی باشد آنچه که نقاش و هنرمند ما در گذشته آن را به خوبی میدانست.
مدیر حفاظت فنی کتابخانه و موزه ملی ملک تصریح کرد: یک هنرمند کلیله و دمنه، هزار و یک شب، گلستان سعدی و قرآن میخواند و بر کلیت ذهن آن اثر میگذارد به طوری که در زمانخلق اثر هنری از ناخودآگاه آنها بر روی اثر هنری منتقل میشد.
وی با اظهار تأسف از اینکه امروز به خاطر شیوه آموزشی غربی که به ما یاد دادند همه چیز را جزئی میبینیم، گفت: البته این الزاماً بد نیست، اما در مورد ما جواب نمیدهد، زیرا فرهنگ ما کلی نگر و جامع بینی است.
رکنی با بیان اینکه ما جهانبینی را فراموش کردهایم، گفت: گفتوگوی گل و مرغ و پرندهها با هم سبک قدیمی است که اصطلاحات مربوط به آنها را در ادبیات روزمره و کلاسیک داریم و آن نقاش هم در گفتوگوی بین گل و مرغ که روی بوم نقاشی میآورد همین مفهوم را نامکرر میگوید و دغدغههای انسانی را بیان میکند.
وی گفت: زبان هنر زبان دور است و آنچه را نمیتوانیم بیان کنیم به صورت مختلف با زبان هنر میگوئیم.
مدیر حفاظت فنی کتابخانه و موزه ملی ملک با اشاره به باغ ایرانی و اینکه سالها است باغ ایرانی نداریم و آنچه هست کاریکاتوری از باغ ایرانی است، گفت: مفاهیم و نامها درباره گل و مرغ با گذشته تغییر کرده است، ویژگی فرهنگ ما این است که موضوعات را علمی و توصیفی شرح نمیدهیم و میخواهیم مسائل را شاعرانه کنیم.
وی با تاکید بر اینکه گل سرخ در نقاشی نماد انسان کامل است، اظهار کرد: این انسان دور را درک میکند و قدرت تصرف در زمان و مکان را دارد.
رکنی با تاکید بر اینکه مفهوم انسانی است که بر روی بوم گل و مرغ مینشیند، گفت: اندیشهای پشت این نشستنها است که باید به دنبال آن باشید و اینکه چرا بلبل در بیشتر نقاشیها چشمهایش بسته است؟، چون آن به منزله عارفی است که به آرامش رسیده و به درونبینی دست یافته است.
وی با بیان اینکه نقاش هوشمندانه تصویر ذهنی خود را از گیاه در خدمت داستان پردازی گرفته است، گفت: در عصر صفویه گیاهان زیادی به ایران وارد شده و برای هر کدام هم مثل لاله عباسی، پریوش، اطلسی و مینا نامهای به جایی انتخاب شده است.
مدیر حفاظت فنی کتابخانه و موزه ملی ملک افزود: در همین زمان در اصفهان نیز گیاههای جدید وارد میشود و آن طور که شاردن در سفرنامه خود گفته ایرانیها به ویژه اصفهانیها در داشتن گل و گیاه جدید حریص هستند و کسی که از فرنگ میآید آنها برای داشتن بذر جدید از او سوال میکنند و میبینیم این بذرها در باغ ایرانی چقدر زیبا در کنار هم کاشته میشود و مفهوم داستانپردازی را هم در باغ ایرانی و هم در هنر به عنوان دغدغه اصلی هر انسان نشان میدهند.
وی با بیان اینکه وقتی تکنیک تشخیص به هنر ما وارد میشود در آثار هنری میتوان به وضوح تشخیص داد چه گلهایی کشیده شده است یادآور شد: وقتی به بوم نقاشی گل و مرغ نگاه میکنید همان لذتی را میبرید که اصفهانیها با دیدن گیاهان جدید در باغ ایرانی به آن دست پیدا میکردند و البته کاملاً ایرانی شده و منطبق بر ذهنیت نقاش است و نقاش آگاهانه و عامدانه ویژگیها را تغییر داده تا داستانی را به ما بگوید و ما باید دنبال این داستانها و روایتها باشیم.
رکنی با تاکید بر اینکه منظومه باغ ایرانی سیال است و در دورههای مختلف باغ ایرانی حتی در دوره قاجار، ایرانی باقی ماند، گفت: پیش از آن باغهای ایرانی هویت خود را از دست داد و بیشتر از آنکه ایرانی باشد فرنگی است و این را در نقاشیهای گل و مرغ هم میبینیم.
کد خبر 574002منبع: ایمنا
کلیدواژه: کتابخانه و موزه ملی ملک گل و مرغ شهر باغ ایرانی کلانشهر برنامه های هفته فرهنگی اصفهان شهر شهروند کلانشهر مدیریت شهری کلانشهرهای جهان حقوق شهروندی نشاط اجتماعی فرهنگ شهروندی توسعه پایدار حکمرانی خوب اداره ارزان شهر شهرداری شهر خلاق باغ ایرانی گل و مرغ
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.imna.ir دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «ایمنا» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۴۹۶۵۳۸۹ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
فروش میلیون دلاری شاهکار ناتمام
یک تابلو نقاشی اثر «گوستاو کلیمت»، نقاش برجسته اتریشی که گمان میرفت از مدتها قبل گم شده است، در یک حراجی به قیمت دهها میلیون دلار به فروش رسید.
به گزارش ایسنا، «پرتره خانم لیزر» اثر «گوستاو کلیمت» که در حقیقت تابلو نقاشی از تصویر یک زن جوان است که به علت درگذشت «کلیمت» ناتمام باقی ماند، در جریان حراجی که روز چهارشنبه برگزار شد، بهرغم حاشیههایی درباره موضوع و تاریخچه آن به قیمت ۳۲ میلیون دلار معادل ۳۰ میلیون یورو فروخته شد.
«رویترز» نوشت، این تابلو نقاشی که در ماه ژانویه و پیش از مزایده به نمایش گذاشته شده بود، درحالی مدتها به عنوان یک اثر هنری گمشده در نظر گرفته میشد که در حقیقت چندین دهه در یک ویلای خصوصی واقع در وین نگهداری میشد. کارشناسان پیش از مزایده این اثر ارزش آن را بین ۳۰ الی ۵۰ میلیون دلار برآورد کرده بودند.
در این نقاشی یک سوژه احتمالاً نوجوان در لباس فیروزهای و یک بالپوش گلدار با چشمهای قهوهای نافذ و موهای تیره و مجعد به همراه پسزمینهای سرخ به تصویر کشیده است.
کاتالوگهای اخیر آثار کلیمت (۲۰۰۷ و ۲۰۱۲) موضوع این نقاشی پرتره را دختری ۱۸ ساله به نام مارگارت کنستانس لیزر (متولد ۱۸۹۹) دختر صنعتگر بزرگ آدولف لیزر، معرفی میکند. تحقیقات جدیدی که توسط خانه حراج وین انجام شده اکنون نشان میدهد که دو عضو دیگر از خانواده لیزر ممکن است به عنوان سوژه کلیمت به کار گرفته شده باشند: هلن لیزر (متولد ۱۸۹۸)، دختر بزرگ هنریت آمالی لیزر-لاندو و جاستوس لیزر و دختر کوچکتر آنها آنی لیزر (متولد ۱۹۰۱). خانواده لیزر متعلق به جامعه طبقه رده بالای وین و از حامیان مشهور گوستاو کلیمنت مدرنیست مشهور اتریشی بودند.
کلیمت احتمالا این نقاشی پرتره را در سال ۱۹۱۷، تنها یک سال قبل از مرگش بر اثر سکته مغزی، آغاز کرد. اینکه وقتی این نقاشی در استودیوی «کلمیت» بود و چه اتفاقی برای آن نقاشی پس از مرگ کلیمت در سال ۱۹۱۸ افتاد، مشخص نیست.
انتهای پیام